Упомянутое обращение в ООН наряду с упорядочением правописания китайских имен в других языках внесло одновременно некоторую сумятицу в традиции написания географических названий. К примеру, американская печать вместо привычного Peking стала употреблять незнакомое Beijing.
К счастью, русский язык избежал подобного смятения умов. Во-первых, географические названия Китая у нас и прежде записывались кириллической транскрипцией Палладия, и тут ничего менять не пришлось. А названия, пришедшие в русский язык из английского — Пекин, Нанкин, Гонконг — менять не стали. Все ведь к ним привыкли. То же касается и русских названий китайских объектов: Харбин, Маньчжурия, Хайлар. В конце концов, русский язык — это наше дело, нам лучше знать, как что по-русски называется.
В принципе, китайское обращение в ООН носило рекомендательный характер; Китай не будет выступать с протестом по поводу соблюдения языковых традиций другими нациями. Вообще, к этой «проблеме» болезненно относятся только незрелые нации, которым употребление традиционных вариантов их географических наименований кажется покушением на суверенитет.
К счастью, китайская нация меньше всех заслуживает определения «незрелой». И никто не требует, чтобы вместо традиционного «Китай» русские говорили «Чжунго».
В целом же с правописанием китайских географических названий дело обстоит так:
Исторически пришедшие из английского языка и укоренившиеся названия пишутся так, как мы привыкли. Это Пекин, Нанкин, Гонконг (правда, после присоединения его к Китаю чаще стали писать Сянган, хотя китайцы в своей англоязычной прессе по-прежнему пишут Hong Kong).
Названия населенных пунктов на КВЖД, такие как Маньчжурия, Хайлар, Цицикар, Харбин, пишутся также в соответствии с традицией, тем более что этимологически они происходят не из китайского языка, а из наречий национальных меньшинств Северо-Восточного Китая (есть мнения, что и из русского — хотя маловероятно). Исключение — Далянь, происходящее от прежнего русского названия Дальний. Сложилось так, что в письменных документах русское название употребляется только в историческом контексте, а применительно к современности используется китайский вариант.
Все остальные названия пишутся в соответствии со старой русской традицией Палладия, которая прекрасно совпадает с пожеланиями, высказанными Китаем в начале восьмидесятых.
|